Latest posts

IATIS Conference 2021 – UPDATE

Update from the Chair of the Organizing Committee and the IATIS International Conferences Committee:

The panels, workshops, roundtables and artistic initiatives are now published on our website (access it here). See below the list of titles & convenors.

We are now inviting oral communications and posters until 15th of September 2020.

Oral communications, submitted in response to either one of our thematic panels (view them here) or the general theme (see it here)  of the conference, will run for 20 minutes followed by 10-minute discussions. Some oral communications originally submitted to a panel may be moved to the general theme of the conference by recommendation of the convenor and/or the Scientific Committee.

Posters will be submitted in response to thematic panels (view here) or the general theme (view here) of the conference. Some oral communications may be accepted only in poster format by recommendation of the Scientific Committee and/or the Advisory Board.

All proposals must be submitted through the conference management platform:
Click here for the link.

CFP Panel: IATIS 2021: Translation in the global media ecology

CFP Panel for IATIS 2021 Conference in Barcelona

Submission details here:

Deadline 15 September for abstracts

Panel 1: Translation in the global media ecology: New patterns of translation and distribution in the streaming age
Convenors: Jinsil Choi (Keimyung University), Jonathan Evans (University of Portsmouth) & Kyung Hye Kim (Shanghai Jiao Tong University)

Keywords: media, centre/periphery, dominant/dominated, streaming, fansubbing, attention ecology.

While there have been calls to ‘recenter globalization’ since the early 2000s (Iwabuchi 2002), the development of streaming media since the late 2000s has effectively disrupted older patterns of film and media distribution, leading to more access globally for what had been marginalised cultures in the global media ecology, such as South Korea, Taiwan, Thailand and Nigeria. The contribution of streaming service platforms turned content creators such as Amazon, Netflix and Rakuten Viki is in the process of overturning previous understandings of the global mediasphere. Increasingly invested in international services, these companies’ practices fragment, deconstruct and reconfigure media space.

Translation is central to this, as these streaming providers offer most media content in translated versions, be it dubbed or subtitled, resulting in geographical boundaries becoming increasingly volatile and propelling cultural mobility. Not all such translations are official, and there continue to be thriving fan translation cultures on streaming platforms such as Youtube and Viki which offer access to media between ‘dominated’ cultures and as well between ‘dominating’ and ‘dominated’ cultures. This increasing fluidity is having a significant effect on Anglosphere understandings of world media, which had previously seen ‘foreign’ film and TV as elite, highbrow productions but now, especially through streaming platforms and fansubbing, more popular media such as Korean soap operas or Chinese teenage TV dramas are becoming widely available. At the same time, the massive abundance of available media around the globe is creating a scarcity of attention and affecting a new attention ecology (Citton 2017) which risks ‘dominated’ languages being overlooked in the sheer quantity of ‘dominating’ language production. This panel aims to explore the role of translation in the streaming age, especially in relation to the shifting definition of ‘peripheral/dominated’ and ‘central/dominating’ media producing cultures.

We welcome contributions critically addressing translation (understood broadly) in the global media environment that has been created in relation to streaming and on demand services.

Topics of interest include, but are not limited to:
-Video streaming giants (e.g. Netflix, Amazon) and popular translation -Transnational and translational co-productions for international streaming -Shifting notions of centre/dominant and periphery/dominated and ways of retheorising the position of cultures in the current media ecology -Streaming, translation and the media environment -Economies of attention, digital distribution and translation -Shadow economies of media translation and their effects on global circulation -South-South or other ‘dominated-dominated’ translation practices (i.e. that do not pass through ‘dominant’ languages) for popular media

For informal enquiries:

Bionotes of panel convenors:
Jinsil Choi is Assistant Professor, Keimyung University, South Korea. Her research interests include corpus-based translation, pre-modern Korea in translation, and subtitles and film ratings in Korea. She is now working on a monograph, entitled Government Translation in South Korea: A Corpus Based Study, to be published by Routledge in 2020.

Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and an Honorary Associate Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, China. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, retranslation, and critical discourse analysis.

Jonathan Evans is currently Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, UK. From August 2020 he will be Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). His academic interests lie in the circulation of media and non-hegemonic ideas.

CFP Panel for IATIS 2021 Conference in Barcelona

Announcement & Call:

Submission details here:

Deadline: 15 September for abstracts

Panel 19: Ecological turn in translatology

Convenor: Rindon Kundu (Sri Sri University)

Keywords: Darwinian evolution, biological, eco-environment, natural selection, survival, organic, ecological, translatology

While formulating the definition of Life in the planetary systems, a committee assembled by NASA in 1994, suggested, following Carl Sagan’s idea, that life is, “a self-sustaining chemical system capable of growth, replication and Darwinian evolution”. According to this definition, living species go through metabolism or chemical transformations in an environment filled with the right ingredients i.e., water, carbon, hydrogen, nitrogen, oxygen, phosphorus, and sulphur. As stated by Oparin-Haldane theory and later ratified by Miller-Urey experiment if the fundamental inorganic molecules present on early earth are given the right conditions they can start interacting with each other and form organic molecules and thereafter evolves into an organism. Now, in accordance with the Darwinian paradigm, an organism sustains and evolves with the changing environment due to its natural selection and Darwin’s principle of the ‘survival of the fittest’ is heavily based on biological evolution and adaptation of the organism through ‘natural selection’. Keeping in mind this biological conceptualisation of ‘natural selection’, ‘evolution’, and ‘survival’, can we then attempt to form an ecological model of the process of translation? Does the translator attempt to carry out both “adaptive selection” and “selective adaptation” in terms of adapting his/her body into the target socio-lingual and politico-cultural environment as well as selecting the text for the translational eco-environment?

If we consider author, language, culture, theme, genre, authorial intention and other textual elements as organic and inorganic molecules which by interacting with each other can form an organic text living and sustaining in its own environment, can we then consider translation of it as an evolution and adaptation in Darwinian sense where a transformed species will evolve in a completely new environment mutating with new sets of elements i.e., translator, target language, target culture, translatorial purpose?

Further, borrowing John Bowlby’s idea of “Environment of Evolutionary Adaptation”, can we argue that often times conditions present in the target environment allow a species or text to adapt into it for which that species/text is naturally selected for? And can we extend “Encoding/Decoding” (Nida, 1964; Hall, 1973) beyond the linguistic realm of transferring message to the field of genetics as transformation of genetic information resulting in mutation. How should we maintain an eco-balance between two diverge ecosystems while performing the translational act? Or does the act of translation inevitably imbibe imbalance due to distinct unequal geographies bound up with asymmetrical power relations between their respective nation-states?

Finally, the panel will try to formulate the ecological turn in translatology which may chart new territories in translation studies.

Participants will be invited to present papers along the following lines (not exclusive):

  • Darwinian ‘adaptation’ and its relation to translation studies
  • Methodologies of textual transplantation
  • Exploring botanic metaphor in translation
  • Role of translation in the development of human eco-civilization
  • Translation as organic growth
  • Interrelationships in-between ‘textual ecologies’, ‘translator-community ecologies’, and ‘translational environment ecologies’
  • Applications of Eco-Translatology as an alternative model to translation theory
  • Conceptualizing Eco-turn in Translation Studies

For informal enquiries:

Bionote of panel convenor:

Rindon Kundu is presently working as an Assistant Professor of English at Sri Sri University, India. He is acting as the Treasurer of Comparative Literature Association of India (CLAI) as well as has been nominated by Prof. Gengshen Hu as the South Asian Regional Director of International Association Eco-Translation Research (IAETR). He has been awarded several international grants like IATIS 2018 Hong Kong Bursary holder by International Association of Translation and Intercultural Studies; Full Grant by the British Academy to participate in the African Translation and Interpreting Studies Writing Workshop at South Africa in 2019 and Young Researcher Travel Grant 2019 by European Society for Translation Studies. He has recently been selected for the Volkswagen Stiftung 2020 Grant.

First edition of Journal for Translation Studies in Africa available (open access)

The first edition of the Journal for Translation Studies in Africa, edited by Carmen Delgado Luchner and Kobus Marais, is now available. Click here to access the content.

The Journal for Translation Studies in Africa promotes the scholarly study of translational phenomena in the widest sense of the word, including intralingual, interlingual and intersemiotic translation, and values interpreting and translation equally. It welcomes interdisciplinary research, including but not limited to interpreting studies, multimodality and multimedia studies, development studies, media studies, cultural studies, political science, sociology and history. Contributions can be theoretical, empirical or applied.


Call for papers: Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives

Call for Papers

Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives

Volume Editors

Peter J. Freeth, University of Leeds, UK

Rafael O. Treviño, Gallaudet University, Washington, DC, USA


In The Translator’s Invisibility (1995), Lawrence Venuti argued literary translations are deemed most acceptable by Anglophone readers and critics when they appear to be transparent, original texts with an invisible translator. Focusing on the ethical implications of this illusion of transparency, Venuti calls for translators to become more visible in their work by adopting “foreignizing methods” that minimize the “ethnocentric violence of translation” and resist the hegemonic linguistic and cultural position of English (1995:20). The limitations of Venuti’s selectively Anglophone and literary focus, as well as the challenges that stem from his distilling of complex theoretical concepts into binary oppositions, have been criticized by several scholars (Pym 1996, Delabastita 2010). Nonetheless, the concept of the translator’s invisibility and its ethical implications have seen widespread migration across the discipline, proving fruitful for research into translator and interpreter (in)visibility in textual, paratextual and extratextual spaces (Koskinen 2000). For instance, research on the visibility of translators in non-Anglophone contexts (Corbett 1999, Bilodeau 2013) and in other historical periods (Coldiron 2012, 2018) has expanded on Venuti’s original work and demonstrated the relevance of translator (in)visibility across a variety of cultural and historical contexts. 

However, as we turn to sociologically informed and multimodal research contexts, and the scope of translation and interpreting studies as a discipline continues to broaden, the theoretical concept of translator (in)visibility has been increasingly applied in contexts far removed from Venuti’s original focus on literary translation. For example, Littau (1997) and Hassen (2012) highlight the relevance of the translator’s (in)visibility in digital contexts, while others have applied visibility to other translational practices, such as Bielsa and Bassnett (2008) focus on political and news translation and the visibility of translators within such organizations, and Baker’s (2010) and Ellcessor’s (2015) interpreting-based perspectives. As such, the issue of visibility has stretched beyond specific literary texts and individual translators, to the overall visibility of translation and interpreting within a variety of contexts, thereby creating new challenges for researching the notion of visibility within these spaces and requiring alternative approaches.  

This volume therefore seeks to critically reflect upon current theoretical understandings of visibility across translation and interpreting studies, as well as to highlight potential new directions and approaches for visibility focused research. Doing so will provide new insights into how we can continue to investigate the visibility of translation and interpreting outside the realms of Venuti’s original theoretical approach, such as in digital, multimodal or sociological research contexts. To achieve this, the volume understands translation and interpreting studies in the broadest sense by incorporating intralingual and intersemiotic translational practices, such as subtitling, sign-language interpreting, rewriting and adaptation, alongside a traditional understanding of translation and the translator’s (in)visibility. 

The editors welcome contributions of 6,000–8,000 words focusing on, but not limited to, the following issues:

  • the adoption and spread of translator (in)visibility as a theoretical concept from literary translation studies to other subfields within translation and interpreting studies; 
  • critical reflections on current theoretical understandings of (in)visibility within translation and interpreting studies; 
  • the (in)visibility of translators and translation outside of Anglophone contexts and the impact of this on existing theoretical approaches; 
  • the (in)visibility of translators and translation outside of literary contexts, for example audio-visual translation, spoken and sign-language interpreting, adaptation, and rewriting; 
  • the impact of digital media and texts on the (in)visibility of translators and translation; and 
  • the (in)visibility of translators and translation in relation to other textual producers and practices, such as authors and editors.

Abstract review

Abstracts will be sent to the volume editors above at by September 15, 2020. The length of the abstract must be 500–750 words, inclusive of references. The volume editors will review all submissions based on relevance to the scope of the volume and the overall quality of the abstract. Authors invited to submit a full manuscript will be notified by October 30, 2020.

Chapter manuscript submission

Authors must adhere to Chicago style guidelines and follow the author-date system for citations. The length of the manuscript must be 6,000–8,000 words, exclusive of references. Authors are responsible for obtaining the appropriate permissions for copyrighted material.

Manuscript review

All manuscripts will be double peer reviewed. Upon receipt of the chapter manuscript, the volume editors will submit it to two reviewers. Based on this review, the editors will make a decision to accept (with or without revisions) or reject the manuscripts. An invitation to revise a manuscript does not guarantee publication. Upon receipt of (revised) chapter manuscripts, the entire volume will be submitted for a final independent review by the publisher and series editors. Authors may be requested to revise their chapter manuscripts further at this second stage of review. Again, invitations to revise do not guarantee publication.


Call for papers issued May 20, 2020
Abstract due to volume editors September 15, 2020
Decision on abstract October 30, 2020
Submission of chapter manuscript April 30, 2021
Decisions to authors, with review comments if applicable July 30, 2021
Revised chapter manuscript due, based on reviews September 30, 2021
Submission of book manuscript to publisher for additional review October 29, 2021
Manuscript feedback to authors February 2022
Submission of final book manuscript to publisher May 2022
Publication Fall 2022


Baker, Mona. 2010. “Interpreters and translators in the war zone: narrated and narrators.” The Translator 16 (2): 197-222. 

Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. 2008. Translation in Global News. London: Routledge. 

Bilodeau, Isabelle. 2013. Discursive Visibility: Quantifying the Practice of Translator Commentary in Contemporary Japanese Publishing. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. Accessed 25 February 2020. 

Coldiron, A. E. B. 2012. “Visibility now: Historicizing foreign presences in translation.” Translation Studies 5 (2): 189-200. 

——. 2018. “The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper.” In Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660), edited by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 51-74. Cham: Palgrave Macmillan. 

Corbett, John. 2000. “Translating into Scots.” TradTerm 6: 39-59. 

Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125-134. 

Ellcessor, Elizabeth. 2015. “Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility.” Perspectives 23 (4): 586-598. 

Hassen, Rim. 2012. “Online Paratexts and the Challenges of Translator’s Visibility: A Case of Women Translators of the Quran.” New Voices in Translation Studies 8: 66-81. 

Koskinen, Kaisa. 2000. “Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD Doctoral dissertation, Department of Translation Studies, Tampere University. 

Littau, Karin. 1997. “Translation in the age of postmodern production: from text to intertext to hypertext.” Forum for Modern Language Studies 32 (1): 81-96. 

Pym, Anthony. 1996. “Review article of Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.” Target 8 (2): 165-177. 

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Edited by Susan Bassnett and André Lefevere.Translation Studies. London and New York: Routledge. 


Call for abstracts for a conference on “The complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies”

Conference dates & venue: 26-28 August 2021, KU Leuven, Belgium


Kobus Marais, University of the Free State
Reine Meylaerts, KU Leuven
Maud Gonne, UNamur/ UCLouvain

Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity. The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology, cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means, among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a theory of meaning (semiotics).

This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate (also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012).

In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this conference.

Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of “ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71).  The aptness of Cronin’s work on ecology finds a partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what he calls the ‘social’.

In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120) conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaning-making, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3).

These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms scholarly boundaries.

It is for this reason that we call for papers for a conference in which we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals, reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that colleagues could consider would be the following:

  • Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world, including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how?
  • What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how?
  • Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what would these entail?
  • Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so, what would this scholarship entail?
  • How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems compared to biological and/or physical systems?
  • How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how does one factor intention into thinking about complex adaptive systems?

We plan an interactive conference. Firstly, we invited three keynote speakers, one from each of the fields involved, to give their views on the relationships between these three fields. Secondly, apart from the normal responses to papers, we would like to end each day of the conference with a session (about one hour) in which the keynote speakers reflect, round-table style, on the papers of the day and in which participants have the opportunity to engage them and one another in open debate style.

Confirmed keynote speakers:

  • Biosemiotics – Terrence Deacon (University of California, Berkeley)
  • Semiotics – Frederik Stjernfelt (Aalborg University, Copenhagen)
  • Translation studies – Michael Cronin (Trinity College Dublin)


  • Submission of abstracts – 1 December 2021
  • Notification of acceptance – 1 February 2021
  • Registration opens – 1 March 2021
  • Registration closes – 15 July 2021

Please e-mail enquiries and abstracts of around 300 words to one of the following addresses:


Cronin, M., 2017. Eco-translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. New York: Routledge.

Deacon, T. W., 2013. Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York: WW Norman & Company.

Hoffmeyer, J., 2008. Biosemiotics: An examination into the signs of life and the life of signs. London: University of Scranton Press.

Kauffman, S., 2012. From physics to semiotics. In: S. Rattasepp & T. Bennet, eds. Biosemiotic gatherings. Tartu: University of Tartu Press, pp. 30-46.

Kress, G., 2013. Multimodal discourse analysis. In: J. P. Gee & M. Handford, eds. The Routledge handbook of discourse analysis. New York: Routledge, pp. 35-50.

Latour, B., 2005. Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford: Oxford University Press.

Marais, K., 2019. A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. New York: Routledge.

Petrilli, S., ed., 2003. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi.

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, is pleased to announce that the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar is now accepting applications for the 2020/21 round.

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. It aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and since its establishment in 2018, has attracted a substantial number of high quality applications that have positioned it as one of the top awards in the field.

The Award
The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB (equivalent to around 1,400 USD). A certificate from the SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is also be presented. The work of the award winner and any runners-up is publicized widely by the Centre and featured on the website (see

Application closing date for the 2021 Award:           31 October 2020
Announcement of award winner:                               31 March 2021

Eligibility and Submission Criteria
Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications or be currently registered for a PhD, and their article must be single-authored. The article must have been published between 30 September 2018 and 30 September 2020.

For further details of the Award, including the full set of eligibility and submission criteria, please visit the Award website at:

Call for participation: 2020 Autumn School for Translation Studies in Africa

The Department of French at University of Ghana is hosting the 2020 Autumn School
for Translation Studies in Africa (ASTSA) from 08 to 12 June 2020 in Accra, Ghana.

The ASTSA aims at providing a voice to translation scholars in Africa. Making their
voices heard implies decolonising their own minds. The ASTSA wants to be
instrumental in this respect by exposing post-graduate students in translation studies
to the most recent trends in translation theory and practice and by creating networks
amongst scholars and future scholars for discussing uniquely African notions of

For more information, click here.

Call for papers: ATSA Conference 2020




Community translation and interpreting have been a field of interest in translation studies for quite a while now. In the process, it has amassed a significant body of literature and a research agenda.
The organizers of the second biennial conference of the Association of Translation Studies in Africa would like to put community translation/interpreting on the agenda of translation studies scholars working in the African context. There is a strong suspicion that community translation in Europe, for instance, does not mean the same as in Africa (Delgado; Kuto). There are also indications that non-professional translation/interpreting and community interpreting in Africa could be quite closely related. Debates on community translation/interpreting also raises issues of education and training. The organizers thus call for papers that engage with issues regarding community translation/interpreting in the African context.

Relevant topics may include the following, but are not limited to these:
 What does community translation/interpreting entail in Africa?
 What would be key differences between community translation/interpreting practices in Africa and in other contexts?
 What is the role of intersemiotic translation in community translation/interpreting in Africa?
 How does the development status of African countries influence community translation/interpreting?
 How does the language landscape in Africa influence community translation/interpreting?
 What is the relationship between community translation/interpreting and non-professional translation/interpreting in Africa?
 What are the implications of the debate on community translation/interpreting for translator/interpreter training and education in Africa?
The organizers are awaiting abstracts for this conference. Papers could be conceptual, empirical or a blend of the two.

The following time line applies:
 15 July 2019: Submissions for abstracts opens.
 30 September 2019: Submissions closes and review process starts
 1 October 2019: Participants are notified about the outcome of the review process.
 1 January 2020: Early-bird registration for conference opens
 1 April 2020: Early-bird registration for conference closes
 1 May 2020: Registration for conference closes
 6-7 June 2020: Second ATSA Conference

Second call for participants: African Translation and Interpreting Studies Writing Workshop

This workshop seeks to understand the context in which African academics work, and support their writing skills. It brings together approximately 20 African Early Career Researchers, international scholars and internationally renowned journal editors in translation and interpreting studies (TIS).

This coordinated effort between Aston University (UK), the University of the Free State (South Africa), and the Association for Translation Studies in Africa and supported by the British Academy builds on existing networks to empower young African scholars to develop publications for international journals, prepare competitive funding bids, build international networks, and liaise with senior academics and editors in translation and interpreting studies (TIS).


 Create an engaging space where African ECRs interact with African, UK and international scholars and editors so that they can learn from each other and about TIS publishing and funding

  • Provide specific training on the drafting of manuscripts and proposals to be submitted to international journals and funding bodies
  • Put in place a mentoring system pairing African ECRs with journal editors to facilitate the ECRs’ submissions to impact factor journals

Successful applicants will be invited to:

 Attend a three-day writing workshop in Stellenbosch from on 5-7 September 2019, right before the tri-annual Congress of the European Society for Translation Studies (EST) organised by the University of Stellenbosch (9-13 September).

  • Receive additional mentoring from September until December 2019 to support the submission of an article to an international, peer-reviewed journal

Attendance to the workshop is free and meals and refreshments will be provided during the workshop for all participants.

Participants are highly encouraged to also attend the 9th Congress of the European Society for Translation Studies will be hosted in South Africa, at Stellenbosch University, from 9 to 13 September 2019.

Participants must be African Early Career Researchers working in translation and interpreting studies. They will usually be working towards a PhD or should have defended their PhD in recent years. Participants should have original research in translation and interpreting studies that they hope to submit for publication to an international journal by the December 2019.


To apply, applicants should complete this form by 20 May 2019. The form includes a statement in which applicants should explain how they will benefit from the workshop. Applicants should also attach a short curriculum vitae (2 pages).

Selected participants will be asked to complete a questionnaire about the challenges they face in submitting publications to international journals and writing research grant applications as well as to identify areas where they feel they need more support to progress in their own careers. Additionally, they will be encouraged to prepare outlines or drafts prior to the workshop. These drafts will be used for the hands-on writing sessions.

Travel grants

 Recognising the difficulties that African ECRs might face to attend the workshop, we will offer 14 grants for £500 each. Participants can, however, attend the workshop without the grant.


  • Prof Frank Austermuehl, Aston University, editor of, track editor of Translation Spaces
  • Prof Kobus Marais, University of the Free State, Vice-president of ATSA, editor of the new Journal for Translation Studies in Africa
  • Dr David Orrego-Carmona, Aston University, research associate at the University of the Free State, editor of PLOS ONE

Journal Editors

 The Journal Editor Board will include academics from Europe, the US and Australia who are editors of leading international journals in translation and interpreting studies:

  • Dr María González Davies, Universitat Ramón Lull, co-editor of The Translator and Interpreter Trainer
  • Dr Vanessa Enríquez Raído, University of Auckland, review editor of of The Translator and Interpreter Trainer
  • Prof Dorothy Kelly, Universidad de Granada, co-editor of The Translator and Interpreter Trainer
  • Dr Elsa Huertas Barros, University of Westminster, associate editor of The Translator and Interpreter Trainer
  • Dr Haidee Kruger, Macquarie University, co-editor of Target
  • Prof Sandra Louise Halverson, Western Norway University of Applied Science, former editor of Target
  • Dr Chris Mellinger, University of North Carolina at Charlotte, managing editor of Translation and Interpreting Studies
  • Prof Roberto Valdeón, Universidad de Oviedo, research associate at the University of the Free State, General editor of the Benjamins Translation Library monograph series and editor-in-chief of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice