Latest posts

Call for chapters for planned publication on complexity thinking in Translation Studies

Complexity thinking has been challenging the reductionist, linear paradigm of Western scholarship since the late 1800s. Following chaos theory in the 1980s, current complexity thinking is growing in influence in the natural sciences as well as in social sciences and the humanities. Examples of the latter two categories are the work of Byrne and Callaghan in social sciences as well as the work of Morin, Wheeler, Queiroz and others in the humanities. One also finds numerous scholars who could be labelled complexity thinkers, but who do not necessarily use the terminology of complexity thinking. In translation studies, Marais made an effort to link translation studies and complexity thinking.

One of the many unfinished tasks of linking complexity thinking to translation studies is to consider the methodological implications of complexity thinking for translation studies.

Firstly, complexity thinking arose from within natural sciences, in particular from within mathematical and computational approaches to systems thinking. The philosophical and methodological implications of “adopting/adapting” quantitative approaches to qualitative research in the humanities are all but clear. It is not clear at all which of the quantitative approaches are adaptable, if any, and if they are to be adapted, how to do so.

Secondly, translation studies scholars need to consider the array of methodological options offered by complexity thinking and decide on the usefulness of these. For this reason, taking stock of existing methodologies from the perspective of complexity thinking seems to be an imperative.

With the above in mind, we invited two specialists in complexity thinking to introduce these topics at a two-day conference in Leuven, Belgium, in 2017, namely Joao Queiroz (University of Juiz de Fora, Brazil) and David Vampola (State University of New York, USA). In addition, we called for specialist papers that consider the methodological implications of complexity thinking in translation studies, including cultural translation, intersemiotic translation, sociological translation and translation and development.

Papers could be speculative and explore suitable methodologies for adopting complexity thinking to translation studies, or they could present case studies in which certain methodologies have been successfully applied from a complexity-thinking perspective.

We are now opening up the call for specialist papers from non-participants in the abovementioned conference with the view of publishing a collected volume with Routledge Press.

Abstracts can be sent to Reine Meylaerts ( and Kobus Marais (


Deadline for abstracts: 17 July 2017

Notification of acceptance of abstracts: 1 August 2017

Submission of chapters for review: 1 November 2017

Peer review: 1 November 2017 – 15 January 2018

Notification of accepted chapters: 15 January 2018

Reworking (if necessary): 15 January – 30 March 2018

Submission of reworked chapters: 1 April

Editing: 1 April – 10 July 2018

Submission of manuscript to publisher: 15 July 2018

Publication: Spring/Summer 2018

ATSA Conference Section Added to Website

A new section on the first official ATSA Conference, to be held 25 to 26 May 2018 in Stellenbosch, South Africa, has been added to the website. Pages containing important information has been added and will continue to be uploaded as new information becomes available. Click here to go to the ATSA Conference section of the webiste.

First ATSA Bulletin launched

The ATSA Board recently sent the first ATSA Bulletin to members.  The Bulletin will be used to communicate with members on a monthly basis. The Board will share information about ATSA-related events, but also news and items that we trust would be of interest to the ATSA community.

To view the bulletin, click here.

Call for Papers: Routledge Handbook of Translation, Feminism, Gender

The editors of the planned publication Routledge Handbook of Translation, Feminism, Gender,  Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada) and Hala Kamal (Cairo University, Egypt) are seeking proposals for articles for this first ever handbook concerned with translation, feminism and gender.

Articles should be around 6000 words long, and written in English. The focus can be a local or a global overview, and should clearly address issues of translation as interlingual language transfer, and/or translation studies. The work will be peer-reviewed, and therefore a valuable contribution to any CV.

Click here for more information and for contact details of the editors.

New book published


A new book, Translation Studies Beyond the Postcolony, edited by Kobus Marais and Ilse Feinauer, has recently been published.

This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies.

The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.

For more information, please visit

Congratulations to the editors on this publication!

ATSA Founded

The Association for Translation Studies in Africa (ATSA) was founded on Saturday 3 September 2016 at the University of Nairobi in Kenya, when its constitution was officially accepted by members attending the first ATSA general meeting. The meeting was held after the conclusion of the first ATSA conference and was attended by Translation Studies scholars and students from Burundi, Cameroon, Ivory Coast, Kenya, Nigeria, South Africa and Tanzania, among other countries.

At the general meeting, members also voted for ATSA board members who will be steering the association for the next two years. The board consists of five permanent members, who will be able to co-opt additional members as necessary. The five permanent board members are Prof. Paul Bandia (President), Prof. Kobus Marais (Vice-President), Prof. Ilse Feinauer (Treasurer), Mr. Ebenezer Tedjouong (Secretary) and Ms. Lelanie de Roubaix (Website and Marketing).

It was also decided that ATSA Conferences will be held every two years, and that ATSA general meetings will coincide with ATSA Conferences. More information on the 2018 ATSA Conference will be posted on the ATSA website ( as soon as the details are finalised. In the meantime, the accepted Constitution, contact details of board members, information on joining ATSA and membership fees, etc. are available on the website.

The newly-elected ATSA Board would like to make use of this opportunity to thank ATSA members for their vote of confidence, and would also like to thank and acknowledge all colleagues and fellow Translation Studies associations who sent their regards and congratulations on the founding of ATSA.

SSTSA and ATSA Conference: Details of Venue

SSTSA and ATSA Conference: Venue

The Summer School for Translation Studies in Africa (SSTSA) 2016 begins next week – starting on Monday 29 August. (For more information, please click here.) The summer school ends on Friday 2 September, with the first Association for Translation Studies in Africa (ATSA) conference taking place on Saturday 3 September and Sunday 4 September. The first general meeting of ATSA will also be held during the ATSA conference. (For more information on the ATSA conference and the general meeting, please click here.)

Both events – the SSTSA and the ATSA conference – will be held at the University of Nairobi in Kenya and will take place in the same venue. This venue is called the Confucius Boardroom, located in room 213 on the second floor of the Education Building on the main campus of the University of Nairobi.


New publications

Two books by Susan Petrilli have recently been published. She writes about these publications, and the intersections with translation, as follows:

My work develops along the margins of semiotics, philosophy of language, linguistics and ethics (semioethics) and in that context always includes a focus on translation theory, whether in the form of specific chapters or sections disseminated throughout the whole book which is why I thought to write to you.


This is the first of a Peter Lang series REFLECTIONS ON SIGNS AND LANGUAGE,  founded by Susan Petrilli and  Augusto Ponzio

More information is available here: The Global World and its Manifold Faces

The second book, this too with a chapter specifically on translation theory from the perspective described:


Sign Studies and Semioethics


Events calendar: Germanic Society for Forensic Linguistics (GSFL)

The Germanic Society for Forensic Lingusitics (GSFL) is one of the fastest growing professional societies for applied linguistics in Europe. The society uses a calendar to advertise linguistics events of potential interest to practitioners, researchers, and students working in and around the disciplines of linguistics,  law, psychology, sociology, and crime.

The purpose of the GSFL calendar is to help inform this diverse community about world-wide opportunities of interest. The GSFL calendar can be found here: