Transfers | and | TraversalsInterdisciplinary Translation Studies Conference 2022

 1. Conceptualization

Having long exceeded the purview of traditional translation studies, the theme of translation opens a fertile interdisciplinary space that brings into dialogue a range of disciplines in academia. In the Humanities, these include fields as diverse as philosophy, anthropology, cultural studies, comparative literature, comparative arts, adaptation studies, art history and visual culture studies. In the social sciences, sociology, law, business studies and economics can be included as fields invested in issues of translation. Likewise, in the natural sciences, mathematics, computer science, medical science and biology use the term and have an interest in translation at both conceptual and practical level. All of these disciplines use translation as a concept, category or theme in thinking about the emergence of social-cultural phenomena, practices and processes, as well as in thinking about forms of knowledge more broadly.

An expanded category for understanding translation is also emerging from within translation studies itself where the focus is increasingly pushed beyond conventional interlingual translations to also investigate intersemiotic or multimodal translations of cultures, artefacts, practices and processes (Aguiar and Queiroz 2013, Marais 2019, Petrilli 2003). Conceptualised semiotically, in that (following Peirce) the meaning of any sign(s) is its translation into another sign(s), translation includes all meaning-making and meaning-taking actions that underlie the interaction between living organisms, generally, and human beings, specifically. Whether one studies the emergence of society-culture from the perspective of, for example, aesthetics, computer science, law or biology, you will at some point face the problem of meaning-making. This means that translation, if regarded as the process underlying the emergence of society- culture, could offer a handy gateway to inter or even transdisciplinary studies that include the humanities, the social sciences and the sciences. In addition, one finds proliferating cultural forms such as adaptations, remediations, remixes, gamifications, and transmedia story worlds that are deeply receptive to such analysis owing to their inherently ‘translational’ nature. Scholars from all fields of study moreover face questions about knowledge creation, the translation of pure knowledge into applied knowledge, translations between specialists (e.g. medicine and law), the ways in which knowledge travels, etc. Ultimately, the very nature of interdisciplinary collaboration as such is frequently conceived of in terms of ‘translations’—a probing meta- concept for thinking about the various orders of transfer and transversal that occur when disciplines operate side-by-side.

Against this background, the organizers invite abstracts that address any of these issues—from any field of research. While this particular call originated from the Humanities, we hope to initiate discussion between as many fields of study as possible.

Possible themes could include the following:

  • the study and critical analysis of any translations, adaptations, remediations, remixes, gamifications, transmediations, intermedialities, appropriations, and so forth, from an inter- or multidisciplinary perspective
  • epistemological, social, political, legal, ethical-moral, and/or legal aspects of (interlinguistic, intersemiotic, intercultural, intermedial, interart) translations or translational processes
  • cultural (or cross-cultural) translation, dialogue, appropriation, transfer, and migration— as conceived of within historical inquiry, postcolonial studies, critical race theory, and beyond
  • the study—whether theoretical, experimental, or performative—of relations, interactions and creative translations between arts and/or media (e.g. between music and fine art; between theatre and literature; between film and video games)
  • the translation and application of vocational knowledge, skills, practices, or ‘know-how’ (e.g. of mathematicians, medical specialists, computer scientists, engineers, architects, legal experts, theologians) within other, seemingly unrelated, societal spheres
  • questions about knowledge translation, sociology of knowledge, etc.
  • issues concerning (the concept of) translation as a facilitator of inter-, multi-, post- or transdisciplinary research, including perspectives from ecology studies
  • the productive transfer, translation, and transformation of any meta-discourse— concepts, models, theories, methods, research practices, or knowledge cultures—from one academic discipline to another.

2. Timeline

Call for abstracts: 1 December 2021

Submission of abstracts: 1 April 2022

Presenters notified of outcome of review process: 1 May 2022 Registrations open: 1 August 2022

Registrations close: 15 October 2022

Conference: 5-7 December 2022

3.      Abstracts

Please e-mail abstracts of about 300 words to Transfers2022@ufs.ac.za before 1 April 2022.

4.      Organizing departments

  • Art History and Image Studies
  • Communication Science
  • Fine Arts
  • Hebrew
  • Linguistics and Language Practice
  • Odeion School of Music

5.      Format

We would prefer to host a face-to-face conference on the Bloemfontein Campus of the UFS. Arrangements around format might, however, change as the pandemic develops.

6.      Publication

The organizers are investigating a number of publication options, depending on interest.

Introducing the Tsikinya-Chaka Centre (University of Witwatersrand, Johannesburg, South Africa)

The Tsikinya-Chaka Centre is a Research Unit in the School of Literature, Language and Media at the University of the Witwatersrand in Johannesburg, South Africa. The Centre engages with Shakespear as a multilingual phenomenon.

https://www.tsikinya-chaka.org/

The centre promotes transnational research, supports artists and their performances, and coordinates a digitisation project of Shakespearean translations into African languages. Among their projects, they also have a podcast series.

This podcast series profiles the research interests and creative practices of the Centre’s affiliates and their colleagues. The title borrows from Sol Plaatje’s description of a linguistic exchange in which “Shakespeare” became “Tsikinya-Chaka” in Setswana, a name he renders back into English as “Shake-the-Sword” – explaining that the translation is “more free than literal”. Freedom and licence are principals they emphasise when it comes to approaching the subject of Shakespeare, multilingualism and transnationalism. And they plan to shake things up!

Each episode addresses a multilingual Shakespearean phenomenon, with the first season focusing on African languages and countries. Expect insights into Shakespeare and Kiswahili, or comparisons between Nigeria’s tradition of Yoruba translations/adaptations and new work being done in Naija (“Nigerian Pidgin”). This is not a podcast treating Shakespeare in translation as an exotic novelty or fringe interest; instead, it is front and centre.

Visit the following link: https://www.tsikinya-chaka.org/projects/podcast-shake-the-sword

New volume of the “Handbook of Translation Studies”

HTS. vol. 5. ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume, with 36 new research overview articles, was added in 2021.

For more information and table of contents: see https://benjamins.com/catalog/hts.5

Online version including the articles of all five volumes: https://www.benjamins.com/online/hts

Call for papers: Translation in Transition 6

Prague, Czech Republic

22nd and 23rd September 2022

First call for papers

The conference is a continuation of the well-established Translation in Transition series that serves as a meeting point for scholars conducting research in translation based on an empirical methodological paradigm. With the previous conferences in mind, held in Copenhagen, Germersheim, Ghent, Barcelona and Kent (Ohio), the Prague edition wants to put special emphasis on three main directions: we would like to draw on the vast resources of the Czech National Corpus (including InterCorp, a large multilingual parallel corpus), and concentrate on the methodological interplay between translation studies and contrastive linguistics. At the same time, prominence will be given to machine translation, as Prague is one of its international centres.

Conference topics

We welcome contributions grounded in empirical approaches to studying translation, as well as theoretical and position papers on the following topics:

Corpus-based and corpus-driven methodology in multilingual corpora

Models and methods in translation studies and contrastive linguistics

Register/genre variation in multilingual corpora

Specific features of translation seen through parallel/comparable corpora

Translation in specific settings: between close languages, from a third language, non-native translation, translation corpora in EU institutions, etc.

Spoken language in translation and corpora

The use of corpora in translator/interpreter training

The use of corpora in translation quality assessment

Machine translation: analysis of neural MT models, selection and preparation of data for MT, ‘translationese’ in MT

Manual and automatic methods for evaluating translation quality and MT suitability for post-editing

The communicative aspect of studying translation: the communication chain from sender to final recipient

Computer-assisted translation/interpreting (CAT/CAI – new developments, CAT vis-à-vis MT, CAT UI, UX)

MT post-editing (MTPE types, practices, approaches, ethics)

The official language of the conference is English.

Programme

The main conference will consist of both plenary lectures and full papers. Full papers will include a 20 minutes’ presentation and 10 minutes’ discussion.

Keynote speakers

Gert de Sutter (Ghent University)
Silvia Bernardini (University of Bologna)

Venue

It is envisaged to hold the conference at the Faculty of Arts, Charles University, Prague. The venue is in the city centre, within easy reach by public transport. However, given the still uncertain situation, we are ready to move the conference to hybrid or online form.

Submissions

We invite original submissions that deal with any of the conference topics. To encourage a fruitful exchange of ideas and experience among the researchers of various fields of specialization, preference will be given to interdisciplinary contributions that cover two or more of the conference topics.

The submissions are to be made in the form of anonymized extended abstracts that should be between 500 and 800 words long (excluding references). Apart from a clear outline of the aims and methods of the study, the abstracts should also provide (preliminary) results. The abstracts will be submitted through Easy Chair and reviewed by at least two members of the scientific committee.

Important dates

Submission of abstracts by 14 Feb 2022

Notification of acceptance by 30 Apr 2022

Registration from 1 May 2022

Publications

As the primary goal of the conference is to serve as a platform for a fruitful exchange of ideas, we do not plan to publish full conference proceedings. However, abstracts of all accepted papers will be made available on-line, and in addition, we offer two publication options:

Publication of full papers in Prague Bulletin of Mathematical Linguistics
(To be published prior to the conference);

Participation in a monograph/edited volume published by Language Science Press
(To be published after the conference. Provisional title: Advancing interdisciplinarity in empirical translation research).

Further information to this effect will be communicated in due course.

Organizers

The conference is organized by the Institute of the Czech National Corpus, Faculty of Arts, Charles University, in cooperation with the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, and the Institute of Formal and Applied Linguistics, Faculty of Mathematics and Physics, Charles University.

Contact

All information about the conference is available on https://tt2022.ff.cuni.cz/ where all updates will also be posted.

Please use the following e-mail address to contact the organizers: tt2022@korpus.cz

The members of the organizing committee are looking forward to welcoming you to Prague!

PhD Research Fellowships in Translation Studies at the University of Agder (Norway)

The University of Agder’s (UiA) Faculty of Humanities and Education will soon put out a call for applications for 3-year PhD Research Fellowships in a range of disciplines, including Translation Studies. Institutional fit in and availability of relevant supervisory capacity at UiA is assessed as part of the selection process. Prospective applicants with excellent academic track records and innovative research proposals are invited to register expressions of interest and send informal inquiries to prospective supervisors at this point.

Translation Studies at the University of Agder

UiA, the first Norwegian university to offer a dedicated Master’s programme in translation, houses the Agder Forum for Translation Studies (AFO), which serves as an important national meeting point for translation scholars in Norway. AFO is home to a cluster of leading specialists in translation studies with extensive experience in developing research-based education programmes in the field, as well as with an extensive track-record of doctoral supervision and participation in international research projects and networks. AFO members are able to supervise projects involving the following areas and methods:

  • cognition and translation
  • multimodality and translation
  • audiovisual and media translation
  • sociology of translation (including Bible and literary translation)
  • corpus-based studies
  • linguistic approaches to translation
  • keystroke log analysis
  • eye-tracking

Eligibility and Selection

This fellowship scheme is open to students of all nationalities and research areas. Although the specific terms of the forthcoming call for applications have not yet been published, the selection process typically involves an assessment of the applicant’s:

  • previous qualifications and work experience
  • quality and originality of the research proposal
  • institutional fit of the proposed research project
  • meeting the admission requirements to the PhD programme in Humanities and Education
  • personal suitability and motivation for the position

Prospective applicants should initiate the process of having their non-Norwegian degrees accredited in Norway well in advance of the publication of the call for PhD research fellowships.

Salary and Conditions

These research positions are located in Kristiansand, Norway. Appointment to a PhD doctoral fellowship requires the applicant’s admission to the PhD programme in Humanities and Education.

PhD research fellows will be employed by UiA and remunerated depending on their previous qualifications. In the 2019 round of this scheme, the salary for successful applicants started at NOK 449,400 p.a. (before taxes). A compulsory pension contribution to the Norwegian Public Service Pension Fund is required by current statutory provisions.

Contacting Prospective Supervisors

Contact a prospective supervisor to establish whether your project could be supervised at UiA:

Associate Professor Morten Beckmann (morten.beckmann@uia.no)

  • sociology of Bible translation

Professor Barbara Jadwiga Gawronska Pettersson (barbara.gawronska@uia.no)

  • linguistic approaches to translation
  • sociology of translation
  • multimodality and translation
  • corpus-based studies

Professor Sandra Halverson (sandra.l.halverson@uia.no)

  • translation and cognition
  • corpus-based translation studies

Associate Professor Jean Nitzke (jean.nitzke@uia.no)

  • translation and cognition
  • keystroke log analysis, eye-tracking
  • translation technologies and post-editing
  • domain specific (esp. technical and IT) translation; translation into L2

Professor Luis Perez-Gonzalez (Luis.Perez-Gonzalez@uia.no)

  • multimodality and translation
  • audiovisual and media translation
  • sociology of translation
  • corpus-based translation studies

Call for Contributions – Special Issue

‘The Effect of Plurality in Translation’

Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal

Guest edited by Melissa Pawelski (IAS Early Career Fellow)

This special issue of the Exchanges journal seeks contributions from students at master’s and doctoral level as well as from early career academics, who prioritise an interdisciplinary perspective in their research projects. With the desire to make space for reflections on plurilingual diversity and the challenges arising therefrom for translation, this special issue is intended to constitute a collection of articles in which knowledge and ideas are shared for the purpose of improving practices of reading, writing, teaching, and translating.

In his commentary to Walter Benjamin’s seminal text ‘The Task of the Translator’, Jacques Derrida comments on the limits of translation theories and philosophies, declaring that they too often remain committed to a bilingual conceptualisation of interlingual translation. Derrida asks how the ‘effect of plurality’ in translation may be fruitfully accounted for, especially in texts using more than two languages:

…Let us note one of the limits of theories of translation: all too often they treat the passing from one language to another and do not sufficiently consider the possibility for languages to be implicated more than two in a text. How is a text written in several languages at a time to be translated? How is the effect of plurality to be ‘rendered’?[1]

In the original French of this passage, Derrida formulates this question using the verb rendre, which may be translated into English as ‘to render’, meaning ‘to provide/give a service’, ‘to represent’, ‘to perform’, and even ‘to translate’. However, the French language reveals another important meaning: rendre also means to return something that is duly expected or owed. This type of critical reflection and research on translation, therefore, is understood as a work of righteous restoration, accounting for the plurilingual reality in which we live. In scholarship, the concept of multilingualism has been beneficial to describe and explain cultural products and phenomena of language in more than one language. Yet Derrida’s notion of plurality affirms the multiple, going beyond the binary. Derrida’s plurilingual approach to translation favours a position of (political) responsibility, eager to mediate between the languages of writers, translators, and readers. This endeavour honours the inclusion of works of more than two languages.

For this special issue we aim to incorporate thought-provoking contributions addressing the possible effects of plurality in linguistic, conceptual, and cultural translation. Suggested areas of focus might include, but not be limited to, the following aspects:

  • Choices and strategies to translate plurilingual texts
  • Philosophical and theoretical approaches for translating the effects of more than two languages
  • Plurilingual writers, thinkers, and translators, their histories and identities
  • Teaching bilingual texts in a plurilingual classroom
  • Teaching plurilingual text in a bilingual classroom
  • Translating one concept into multiple languages

Abstract submissions

To be considered as a contributor for this issue, please submit a 300-word abstract, accompanied by your name and institutional affiliation via email to Melissa Pawelski, melissa.pawelski@warwick.ac.uk by Monday 1st November 2021. Please make sure to include ‘IAS Exchanges Special Issue’ in the subject line. Should your contribution be accepted, you will be asked to submit your full paper, ranging between 4,000 and 6,000 words, by Monday, 14th March 2022. Articles should be written in English.

For more information on article formats and meeting author requirements, please visit:

>https://exchanges.warwick.ac.uk/

Or contact Dr Gareth J Johnson, Managing Editor-in-Chief (exchangesjournal@warwick.ac.uk)

[1] Jacques Derrida, ‘From Des Tours de Babel’, transl. Joseph F. Graham, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R. Schulze and J. Biguenet (Chicago: Chicago University Press, 1992), p. 223 (original emphasis).


[1] Jacques Derrida, ‘From Des Tours de Babel’, transl. Joseph F. Graham, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R. Schulze and J. Biguenet (Chicago: Chicago University Press, 1992), p. 223 (original emphasis).

Postdoctoral Fellowship

Communicative Development Inventories for South Africa’s official languages

The grantholders of the above project invite applications from suitably qualified doctorate graduates for a postdoctoral fellowship based at Stellenbosch University. The fellowship is available for one (1) year (with a possibility to extend for another year; to be confirmed) and only to one individual who has obtained their doctorate degree within the past five (5) years and whose doctoral research was directly related to childhood speech, language and/or gesture development in one of the following disciplines: (applied) linguistics, speech-language therapy, African languages, another language-related discipline, or developmental psychology.

See here for more information: https://salals.org.za/wp-content/uploads/2021/10/Postdoctoral-Fellowship-2022-CDI-project-NRF.pdf

For more information about the scholarship, please email Prof Southwood (fs@sun.ac.za) with POSTDOC SCHOLARSHIP ENQUIRY (in capital letters) in the subject line of the message.

Closing Date for Applications:
31 October 2021

Please note: Postdoctoral fellows are not appointed as staff but registered as postdoctoral fellows and are therefore not eligible for employee benefits. Stellenbosch University reserves the right not to fill the position

New publication: The Routledge Handbook of Translation and Media

Edited by Esperança Bielsa,

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

The Routledge Handbook of Translation and Media brings together audiovisual translation and news translation and seeks to create new synergies between the two areas.
Structured in four parts with an editor introduction , the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. With a focus on theoretical and methodological approaches, rather than empirical research, and an interdisciplinary perspective, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of Audiovisual translation and translation and journalism/media.

To order from Routledge:
20% Discount Available – enter the code FLY21 at checkout*
Hb: 978-0-367-02916-6 | £152.00

Offer cannot be used in conjunction with any other offer or discount and only applies to
books purchased directly via our website.
For more details, or to request a copy for review, please contact: http://bit.ly/tandfreview

Workshop: “Translation on and over the Web”

Cornelia Zwischenberger and her research group at the University of Vienna are organising the workshop Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions, which will take place on 12 November 2021.

This event aims to foster a dynamic exchange of ideas surrounding questions such as:

What is the most appropriate meta-concept for these relatively new online translation practices?

How can we conceptualise the diverse types of translation underlying the various candidates for a top-level concept?

What are the ethical implications of these online translation phenomena?

The following participants will share their views on these issues: Renée Desjardins, Miguel Á. Jiménez-Crespo, Henry Jones, David Orrego-Carmona, Luis Pérez-González, Attila Piróth, Regina Rogl, Leandra Sitte, Xiaochun Zhang and Cornelia Zwischenberger.

The registration form and the workshop programme can be found on our website: https://transcultcom.univie.ac.at/workshop-2021-translation-on-and-over-the-web/