New publication: The Routledge Handbook of Translation and Media

Edited by Esperança Bielsa,

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

The Routledge Handbook of Translation and Media brings together audiovisual translation and news translation and seeks to create new synergies between the two areas.
Structured in four parts with an editor introduction , the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. With a focus on theoretical and methodological approaches, rather than empirical research, and an interdisciplinary perspective, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of Audiovisual translation and translation and journalism/media.

To order from Routledge:
20% Discount Available – enter the code FLY21 at checkout*
Hb: 978-0-367-02916-6 | £152.00

Offer cannot be used in conjunction with any other offer or discount and only applies to
books purchased directly via our website.
For more details, or to request a copy for review, please contact: http://bit.ly/tandfreview

Workshop: “Translation on and over the Web”

Cornelia Zwischenberger and her research group at the University of Vienna are organising the workshop Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions, which will take place on 12 November 2021.

This event aims to foster a dynamic exchange of ideas surrounding questions such as:

What is the most appropriate meta-concept for these relatively new online translation practices?

How can we conceptualise the diverse types of translation underlying the various candidates for a top-level concept?

What are the ethical implications of these online translation phenomena?

The following participants will share their views on these issues: Renée Desjardins, Miguel Á. Jiménez-Crespo, Henry Jones, David Orrego-Carmona, Luis Pérez-González, Attila Piróth, Regina Rogl, Leandra Sitte, Xiaochun Zhang and Cornelia Zwischenberger.

The registration form and the workshop programme can be found on our website: https://transcultcom.univie.ac.at/workshop-2021-translation-on-and-over-the-web/

Translation and Transcultural Studies Research Seminars

The School of Modern Languages and Cultures (University of Warwick) are delighted to announce their forthcoming seminars. 

The events take place on MS Teams. We would kindly ask you to register in advance by completing the short registration forms available below – you will be provided with the relevant link Teams invite on the day of the talk.

Wednesday 27 October 2021, 10-11am (UK time)

Dr Zhongli Yu (University of Nottingham Ningbo China): ‘From Western Feminism to Chinese Feminism: A Translational and Historical Perspective’ 

registration form closes on Tuesday 26 October midnight (UK time)

Wednesday 17 November 2021, 4-5pm (UK time)

Dr Fruela Fernández (University of the Balearic Islands): ‘Recognition vs Redistribution? Testing Political Debates Through Translation Flows

registration form closes on Tuesday 16 November midnight (UK time)

EST22 Oslo Congress

Deadline for submission of proposals & posters: 15 October 2021

The following panels will structure the 10th Congress:

1 Crisis Translation (1)

2 Crisis Translation (2): Ethical Issues and Training Challenges

3 Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the times of a pandemic: the past, the present and the future

4 Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies

5 Migration and translation at a crossroad

6 Revisiting trust in high-stakes intercultural mediation: Theoretical and methodological concerns

7 Revisiting Descriptive Translation Studies

8 Additional Language Teaching in Translation and Interpreting programmes – examining the specificity perspective

9 Navigating uncharted waters: towards reframing translator education

10 Psycho-affectivity in translator and interpreter education

11 Advancing Translation Studies through Language Industry Studies

12 Dialogue Interpreter Training Outside the University Context

13 Accessibility in Context: Inclusiveness in Specialised Translation and Interpreting

14 Extending translatoriality beyond professional contexts

15 Non-professional interpreting and translation: advancement and subversion

16 Interdisciplinarity and interaction: moving forward with journalistic translation research in the 21st Century

17 Interlingual and intralingual translation in science news flows

18 Commonalities of and differences between interpreting strands

19 Sign Language Interpreting: Research and Global Practices. Bridging Gaps and Linking Worlds

20 Video Remote Interpreting in Healthcare

21 The virtual shift in conference interpreting practice and research

22 Interpreting in Religious Contexts at the Intersection of Disciplines

23 Advancing Translation Process Research

24 Advancing TS through think-aloud: Showcasing a challenging but unique method

25 The Reality of Revision

26 Keylogging typing flows in mediated communication

27 Past, present and future of speech technologies in translation — life beyond the keyboard

28 Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration

29 Advancing Translation Studies through task-comparative and hybrid task research into multilectal communication

30 Translation and Tourism: Encounters through space and language

31 Is Machine Translation Translation?

32 Advancing Translation Studies: integrating research on the translational construction of the social world

33 The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration

34 Re-thinking Translation History: Genealogies, Geo-politics, and Counterhegemonic Approaches

35 Crossing minorities in translation history: peripheries, gender and less translated languages

36 Literary Translation and Soft Power in the Longue Durée

37 Translation and transcultural circulation of memory narratives

38 Advancing intradisciplinary research on indirect translation

39 Advancing Intralingual Translation

40 No Kidding – Translating, Transcreating and Transmediating for Children

41 Being a literary translator in the digital age: Agency, identity and ethics

42 New Perspectives on Ibsen in Translation

43 Song Translation Studies

44 Popular music and cultural transfer

45 A Global Perspective on Translation Flows

46 Exploring translation policy in translation publishing

47 Between Tradition and Advancement: How Can Translational Hermeneutics Contribute to Contemporary Translation Studies?

48 The #namethetranslator Campaign in Perspective

49 What cognition does for interpreting – what interpreting does for cognition?

For more information on each panel, please visit: https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/call-for-papers/est22-panel-themes-description-booklet.pdf

Notice of ATSA Biennial General Meeting

Notice is hereby given to ATSA members of a biennial general meeting to be held on 8 June 2021 during the 2021 ATSA virtual conference.

The exact time and a link to the online platform will be provided in due course.

All paid-up ATSA members may participate and vote in the meeting. Members are invited to participate in the following ways:

1.       Members can send agenda points to ATSA secretary Dr Marlie van Rooyen by Friday 4 June 2021 (vanrooyenm1@ufs.ac.za).

2.       Three vacancies have become available on the Board, namely Vice-President (currently held by Prof Kobus Marais); Treasurer (currently held by Prof Ilse Feinauer); and Website and Marketing (currently held by Ms Lelanie de Roubaix).

a.       Members are invited to nominate any other ATSA member.

b.       Please submit the nominations in writing to Dr Van Rooyen or in person during the meeting.

c.       Please get the approval of the candidate before your nominate someone.

3.       During the meeting, Board members will give feedback on their portfolios and members are allowed to ask questions.

If you have fallen behind with membership fees, please follow this link to ensure that you are a paid-up member by the time of the meeting: https://translationstudiesafrica.com/about/joining-atsa/

Registration is still open for the 2021 ATSA Virtual Conference hosted from 7 to 12 June 2021 by the University of Ghana. To register, please follow this link: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfiF9XRwP0uKdxOYoSJCkQlXaPSQfqIo23jJAK3u0GHkfPwGQ/viewform

PhD scholarship opportunity

ERC PhD Scholarship: African Literature across Languages and Genres 

The School of Modern Languages and Cultures (‘Translation and Transcultural Studies’) at Warwick University invites applications for doctoral study commencing in October 2021. An ERC-funded scholarship will be available on a competitive basis for an exceptional candidate meeting our requirements. The successful candidate will join a team of researchers working on the ERC project Philosophy and Genre (PhiGe): Creating a Textual Basis for African Philosophy (led by Professor Alena Rettová, University of Bayreuth) and will be supervised by Professor Rettová and Professor Pierre-Philippe Fraiture (University of Warwick): Team (uni-bayreuth.de). PhiGe interrogates the role of textual genre in the expression of philosophical meanings. It consists of eight Research Streams, covering a variety of genres in eight languages from several regions in Africa. Although other proposals will be considered, the successful candidate will ideally work on Wolof literature within Research Stream 4 of the project, which delivers a comparative study of African literatures across languages.  In addition to working on their doctoral thesis, the candidate will be expected to make contributions to the collaborative activities of the team, give conference presentations, and help to organize team activities in Senegal and Gambia.  

The successful candidate will be expected to reflect on the dissemination of modern and contemporary West African thought through a variety of genres and languages. They will adopt a transcultural approach, ideally explore Wolof literature in its different generic manifestations (theatre, poetry, or novel) and examine the transnational and translational factors that have contributed to its expansion in West Africa throughout history. 

The School of Modern Languages and Cultures at Warwick offers its graduate students a buoyant research culture and community, with some 27 students currently enrolled on PhDs in the School, alongside taught and research Master’s students and a number of postdoctoral research fellows. Postgraduate researchers play a vital role in the University of Warwick’s broader research community, together with postdoctoral researchers and academic staff of national and international renown. In the 2014 REF, Warwick’s research outputs in Modern Languages were ranked 5th in the UK. 80% of its research and 80% of its ‘impact’ were ranked at 4* or 3*, and 100% of its environment was similarly ranked as world-leading or internationally excellent. This places the University of Warwick at the top of the Russell Group. Modern Languages at Warwick ranks 8th in the UK according to The Guardian Best Universities in the UK 2021 League Table.  

Staff working in Translation and Transcultural Studies in the School of Modern Languages and Cultures have expertise in a wide range of research areas, including cultural translation and transculturalism, memory, African, Caribbean, postcolonial/decolonial and transcultural studies, literary translation, sociolinguistics, self-translation in multilingual contexts, gender and feminist translation studies, sociology of translation, and history of publishing.  

Beyond the School of Modern Languages, PhD students are supported by CADRE (the Centre for Arts Doctoral Research Excellence), the Doctoral College, and benefit from dedicated spaces and subject support offered by Warwick University Library. The selected candidate will be able to engage with the ongoing work conducted by the CRPLA (Centre for Research in Philosophy, Literature and The Arts) and the Warwick Africa Research Network (IAS – Africa Research Network (warwick.ac.uk)

Supervisory arrangements: The successful candidate will be based at the University of Warwick. They will be supervised jointly by Professor Pierre-Philippe Fraiture (University of Warwick) and Professor Alena Rettová (University of Bayreuth).  

Funding: The funding will cover the fees (full-time study) for 3.5 years at home level and a stipend at UKRC rates. The candidate will be expected to spend the second year of their doctoral programme in West Africa; the fieldwork expenses will also be partly covered from the project. The annual renewal of the funding will be subject to satisfactory progress.  

Requirements: linguistic competence in French and English; competence in other relevant languages such as Wolof/or Arabic (or Arabic script) will be an asset; a B.A. (2.1 or equivalent) and preferably a Master’s in a related subject (See: PhD in Translation and Transcultural Studies (warwick.ac.uk) such as philosophy, literature, language and culture, religious studies, or area studies with a focus on Africa.  

The application for the PhD scholarship should consist of a CV clearly detailing the candidate’s academic trajectory; a personal statement; a research proposal demonstrating how the candidate’s envisaged doctoral research matches the requirements of the project; and the names and contact details of two referees. Please send these materials as attachments in Word or pdf format to pglanguages@warwick.ac.uk (as below) and ask your referees to send in their references to the same email address and by the same deadline.  Applicants should simultaneously apply for a place of study on the PhD programme in Translation and Transcultural Studies (course code: P-Q3PG ) on the University of Warwick’s online application system, following the link from: https://warwick.ac.uk/study/postgraduate/apply/research/submit_application, entering personal and study details as required. You may upload the same research proposal and personal statement as for the scholarship application. 

For any information on this PhD scholarship, please contact Pierre-Philippe Fraiture: p-p.fraiture@warwick.ac.uk  

Deadline: The closing date for applications is 21 June 2021 (23:59), with interviews to be conducted online on 6 July 2021. The candidate will be expected to start their doctoral programme in October 2021. The scholarship application materials and references should be sent to pglanguages@warwick.ac.uk  with ‘ERC PhD Scholarship: African Literature across Languages and Genres’ in the subject heading.  

Careers in the languages industry event series

Aston University is organising a series of online roundtables about the different career paths in the language industry. The sessions will run through May, taking place every Thursday at 3:00 BST.

Careers in the Languages Industry

May 2021

  • 6 May: Freelancers entrepreneurs and languages
  • 13 May: Management translation and other career paths in the language industries
  • 20 May: The UK landscape and the international market
  • 27 May: The global and diverse language market

All sessions are online free to attend and open to all. More details here: https://www.aston.ac.uk/bss/social-sciences-and-humanities/careers-languages-industry

Call for papers: Community translation/interpreting in an African context

CALL FOR PAPERS:

“COMMUNITY TRANSLATION/INTERPRETING IN AFRICAN CONTEXT” SECOND BIENNIAL CONFERENCE OF THE ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES

IN AFRICA

7-12 JUNE 2021, VIRTUAL, HOSTED BY THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON, ACCRA, GHANA

Community translation and interpreting have been a field of interest in translation studies for quite a while now. In the process, it has amassed a significant body of literature and a research agenda.

The organizers of the second biennial conference of the Association of Translation Studies in Africa would like to put community translation/interpreting on the agenda of translation studies scholars working in the African context. There is a strong suspicion that community translation in Europe, for instance, does not mean the same as in Africa. There are also indications that non-professional translation/interpreting and community interpreting in Africa could be quite closely related. Debates on community translation/interpreting also raise issues of education and training. The organizers thus call for papers that engage with issues regarding community translation/interpreting in the African context. Relevant topics may include, but are not limited to, the following:

  • What does community translation/interpreting entail in Africa?
  • What would be key differences between community translation/interpreting practices in Africa and in other contexts?
  • What is the role of intersemiotic translation in community translation/interpreting in Africa?
  • How does the development status of African countries influence community translation/ interpreting?
  • How does the language landscape in Africa influence community translation/interpreting?
  • What is the relationship between community translation/interpreting and non-professional translation/interpreting in Africa?
  • What are the implications of the debate on community translation/interpreting for translator/ interpreter training and education in Africa?
  • What is the place of the machine in community translation/interpreting in Africa?
  • What ethical issues are raised/faced in community translation/interpreting?

The organizers are awaiting abstracts for this conference. Papers could be conceptual, empirical or a blend of the two.

Format

The conference takes the following format:

  • The conference will be hosted virtually (on Zoom with live streaming on Facebook and YouTube).
  • Participants will have the choice of presenting live or submitting prerecorded presentations.
  • Presentations will be recorded, on condition that presenters assent to this.
  • Recorded presentations will be available on an online repository after the conference.

The presentations will be done on consecutive afternoons (Ghana time) during the week of 7-12 June 2021 to limit the fatigue factor of online communication.

Submission Process

Abstract of roughly 300 words can be sent to Mr. Luke Liebzie of the Scientific Committee of ATSA 2021 at atsagh@yahoo.com. Abstracts should include complete information of the author(s), contact details, institution and key words.

NB: Participants whose abstracts were accepted for the 2020 conference will automatically be invited to register for the conference and do not need to resubmit abstracts.

The following time line applies:

  • 1 November 2020: Submissions for abstracts opens;
  • 10 January 2021: Submissions close and review process starts;
  • 30 March 2021: Participants are notified about the outcome of the review process;
  • 1 April 2021: Early-bird registration for conference opens;
  • 15 April 2021: Early-bird registration for conference closes;
  • 16 April 2021: Regular registration for conference opens;
  • 15 May 2021: Regular registration for conference closes;
  • 7-12 June 2021: Second ATSA Conference.

New journal: Translation in society

Edited by Luc van Doorslaer and Esperança Bielsa
University of Tartu & KU Leuven / Universitat Autònoma de Barcelona

The aim of this essentially interdisciplinary journal is to explore translation as a key social relation in a deeply interconnected world. Translation in Society offers a platform for the growing amount of research in translation studies that draws on sociological theories and methodologies. It also seeks to contribute to the growing visibility of translation within the humanities and the social sciences more broadly, fostering new research that reveals the social relevance of translation in a wide variety of domains, while promoting at the
same time self-reflexivity on the translational aspects of knowledge-production in disciplines such as sociology, political science, policy studies and anthropology.

Click the “download” button above to view the full details of the new journal.